首页 主页 纪念 古典 浪漫 现代 热点 教育 读书 图片 收藏 滚动 文化 人物 比赛                    
                   
                      莫扎特之旅-音乐历史上的今天-伟大的大提琴家杰奎琳·杜普雷                    
                     
 
 
                   
                     

                   
                     
 
 

 
 

                                    田润德 编译文/图 2020-10-19  16:36

 
 
 
 
 

 
 
 
 
 

 
 
 
 
  杰奎琳·杜普雷(Jacqueline Mary du Pré,1945—1987)      
     
  杰奎琳之泪 Jacqueline's Tear  作曲:奥芬巴赫   演奏杰奎琳·杜普 蕾      
 

《杰奎琳之泪》是一首非常著名的大提琴曲,由德籍法国作曲家奥芬巴赫(1819-1880)创作。 在《杰奎琳之泪》创作百年之后,真的有一位叫杰奎琳的大提琴手倾情演奏,而且是如此地打动人心。她就是杰奎琳·杜普蕾(1945-1987),20世纪天才的大提琴演奏家。杜普蕾28岁罹患渐冻症,42岁辞别人世。她短暂的人生中,为世界经典性的演奏了许多大提琴名曲,《杰奎琳之泪》是其中之一。这支曲目在她的演奏下,情感深沉细腻,仿佛诉说生命的归处、鲜花的开落,一曲听罢,让人泪目。

     
 
     
  音乐历史上的今天

1987年10月19日,琴弦在她指尖喑哑的第四年,多发性硬化症将她为音乐燃烧的躯体,永远封进了沉默的琴匣。

杰奎琳·杜普雷(Jacqueline Mary du Pré,1945年1月26日—1987年10月19日),英国大提琴家,出生于牛津。五岁展露天分,十六岁于伦敦威格摩尔音乐厅开启职业生涯,以超龄琴技引发关注。1967年与钢琴家丹尼尔·巴伦博伊姆结婚,两人多次合作录制艾尔加《E小调大提琴协奏曲》,该曲目成为其艺术生涯标志性演绎 。
1973年被确诊多发性硬化症后终止演出,同年以祖宾·梅塔指挥的艾尔加协奏曲作为谢幕演出。其长期使用的大卫朵夫大提琴现由马友友持有。生平经历于1998年被改编为电影《她比烟花寂寞》,引发对其艺术生涯与私人生活的广泛讨论 。

今日视频:1、杰奎琳·杜普雷演奏奥芬巴赫创作的《杰奎琳之泪》
; 2、杰奎琳·杜普蕾 演奏爱德华·埃尔加《E小调大提琴协奏曲》Op.85|指挥:丹尼尔·巴伦博伊姆;3、奥芬巴赫大提琴曲《杰奎琳之泪》乐谱

 
 
 
 
 
   
  杰奎琳·杜普雷(Jacqueline Mary du Pré)      
  杰奎琳之泪      
  一盏灯,一杯咖啡,伴着这低沉舒缓而凄婉浑厚的旋律,缓缓地流淌在这夜色迷离的静夜里。
潇潇的雨夜,敲窗而至,那分明是从天宇深处飘落的泪滴。融化在这妩媚沧桑、低婉的琴弦里,拨皱了心池,让紧握心底的灵魂蠕动,爬起,抖落红尘。舞动淡漠凄婉的羽翅,追逐着这颤动的心弦,忧郁而华丽的飘飞之上,溺入着流动的苍郁之中。
一直都很喜欢大提琴音乐,它音色醇厚,宽广而温暖,它对忧伤独特的表现,更是其他乐器所不能比拟的。还记得第一次被大提琴的音色所打动,就是这首——《杰奎琳之泪》。如果作曲家没有对生与死极大的触动和领悟,他是写不出这样感人至深又富有哲理的作品的。几年过去了,再次听起这首曲子,依然是如此的动人,改变的是我对作品的理解,不变的依旧是那份钟爱。
音乐引导我走向寂静的小路,漫天是秋天的凉意,树梢还有金黄的树叶飘落,这便是这首曲子为我们最初营造的怀旧的氛围,这浪漫优美的旋律让我陷入深深的回忆。回忆是痛苦的,尽管往事已被岁月尘封,可在成长的岁月里,我们不知留下多少遗憾。
有人说杜普蕾是为了大提琴而生的,也有人说这首曲子经过杜普蕾的演奏,显得那么细腻而又没有放纵的感觉。大提琴和杜普蕾的演唱,一唱一合,互诉衷肠,那么具有感染力。她全身心的投入,散发着一种激情慷慨而又包含悲凉的气质,她不是用乐器在拉,她的音是从灵魂深处走出来的。没有杜普蕾这部作品不会这样出名。她用无限夸张的肢体语言演奏出如泣如诉的天籁。
我眼睁的看着这首乐曲被裹挟而去,也许杰奎琳是为此曲而生的,她以无可替代的,灵魂难以承载的琴声,无可挽回的弦音断绝。她留给世人的是无尽的怀念......
这座城市早以深深陷溺在梦境的旋涡中,只有我还独自伫立在窗前,久久凝视满街的灯光。杰奎琳之泪像一股风暴在我的内心席卷而过,这首乐曲的魅力折磨得我难以入眠。想起一个人多么的渺小,多么的无力,生活又是多么无奈。
感谢上苍你对我的仁慈,感谢上苍让我聆听到这样美妙绝伦的音乐。
 
 
 
 
   
  Jacqueline's Tears      
  A lamp, a cup of coffee, accompanied by this low, gentle, mournful and profound melody, slowly flows in this nightmarish and hazy quiet night. On a drizzling night, the rain comes knocking at the window, clearly being the tears falling from the depths of the sky. Melted in this charming and aged, low and gentle strings, it wrinkles the heart pool, making the soul tightly held in the heart move, rise up, and shake off the mundane world. Dancing with indifferent and mournful wings, chasing this trembling heart string, melancholy and magnificent flying above, drowning in the flowing lushness. I have always liked the music of the cello. Its sound is thick, broad and warm. Its unique expression of sadness is incomparable to other instruments. I still remember that the first time I was moved by the sound of the cello was this one - "Jacqueline's Tears". If the composer did not have great触动 and understanding of life and death, he could not have written such a touching and philosophical work. Several years have passed, and when I listen to this piece again, it is still so touching. What has changed is my understanding of the work, but what remains is still that love. Music leads me to the quiet path, with the autumn chill all over the sky, and the golden leaves still falling from the tree branches. This is the nostalgic atmosphere we initially created by this piece, and this romantic and beautiful melody makes me fall into deep memories. Memories are painful, although the past has been sealed by time, yet in the years of growth, we have left behind many regrets. Some people say that Dupre was born for the cello, and some say that this piece becomes so delicate and without a sense of indulgence after being played by Dupre. The cello and Dupre's singing, one singing and the other listening, sharing their hearts, so full of appeal. She fully devoted herself, emitting a passionate and generous yet melancholic temperament, she was not playing the instrument, her sound came from the depths of the soul. Without Dupre, this work would not be so famous. She played with exaggerated body language, creating like a crying and plaintive celestial sound. I watched as this piece was swept away, perhaps Jacqueline was born for this piece, with her irreplaceable, soul-baring sound, irreversibly broken strings. What she left for the world is endless怀念... This city has already deeply sunk into the vortex of dreams, only I still stand alone in front of the window, gazing at the lights on the street for a long time. Jacqueline's Tears swept through my heart like a storm, the charm of this piece tortured me until I couldn't sleep. Thinking of someone is so insignificant, so powerless, life is so helpless. Thank God for your kindness to me, thank God for letting me hear such wonderful and unparalleled music.      
   
  少年时代的杰奎琳·杜普雷(Jacqueline Mary du Pré)      
  小杰姬和大提琴      
  杰姬出生的前一夜,是五十年来最冷的一天。当初妈妈怎么也怀不上她,弗雷泽医生给她开了一种雌激素之类的血清。注射的时候,医生打趣道:“这孩子会成为赛马冠军!”打我记事起,妈妈就用音乐同我们姐妹俩嬉戏。一天,无线电里正在播一档介绍管弦乐器的节目。妈妈随着音乐的节奏将熨斗移来移去,杰姬也随着妈妈的动作来回摇摆着。长笛,双簧管,单簧管逐一上场,紧跟着的是小提琴。随着大提琴声飘满房间,杰姬开始安静下来,她听得出神了,跳了起来,抱住妈妈的腿说道,“妈妈,我要发出那种声音。”妈妈一阵激动。于是,在杰姬五岁生日(1950年1月)的前一晚,她悄悄在杰姬床头放了一把小一号的大提琴。第二天一早,惊喜若狂的杰姬把一家人都闹醒了,“妈妈,屋里有个庞然大物!”学琴后不久,妈妈带她上伦敦第一次参加音乐节。妈妈用钢琴为她伴奏。她别提有多兴奋了。最后一小段结束时,妈妈正要站起来,可杰姬又开始拉了。妈妈赶快坐回去,再给她伴奏一遍。重复一次对杰姬来说还不够,她再一次拐回去从头拉,好在妈妈这回已有准备。显然,杰姬觉得演奏三遍刚刚好。观众席上爆发出一阵掌声和笑声。杰姬对音乐的早慧令所有人吃惊。她几乎从不练琴,记谱子也不费事,再难的曲子听一遍就能凭记忆流畅地拉出来。老师比尔认定她具有一种令人费解而又永无止境的天赋。有一次在BBC电视台录节目,我们荣幸地被引见给演播室的嘉宾查尔斯王子和安妮公主。查尔斯王子,当时才八岁,想玩玩杰姬的琴,说罢一下子就骑了上去,死死地抓住琴,手指在弦上上上下下地滑动着。“别这样动我的大提琴,”十二岁的杰姬说着,毫不客气地就将琴夺了回来。“它又不是一匹马!”
大放异彩
神童总是迷人的,不少要人就常来家聆听杰姬的演奏。于她而言,这不过是多了几次表演机会而已,而且她也挺喜欢,但我却越来越敏感地意识到,我正在被忽视。可以预见,人们会这样问候我:“你好,希拉里,你那了不起的妹妹还好吗?”经常是她在演奏的时候,我会把耳朵贴到门上,希望能发现她的特殊秘密。但我明白,我永远也找不到。
1961年,年方十六的杰姬开始在专业舞台上崭露头角。这年3月1日,著名的威格摩尔音乐厅座无虚席。她校好音,开始沉浸于那个非凡的世界,第一支曲子是亨德尔的G小调奏鸣曲。但随后,叫人吃惊的是,她竟然越拉越走音了。怎么回事?杰姬很少跑调的,她的手指爬升到指板高处,很快就明白了,一定是有根弦出了大毛病。她突然停下来,站起身说:“女士们、先生们,我的弦坏了,得去换一根。请见谅。”她离开舞台,换好弦,又走回去重新开始,仿佛什么也没发生过。观众折服了。
我永远也忘不了那天我是多么的感动。她如往常那样拉琴,但是,在那种环境下,还有那把美丽而神奇的“棕色斯特拉德”,不知怎的,一切显得不同寻常。音乐在流淌,人与琴已融为一体,她毫不迟疑地与听众交流着。大提琴揭示出了她的真性情。人们几乎要哭了。
爸爸叫人将第二天早晨的所有报纸都送来。《泰晤士报》的醒目标题是:“十六岁的惊人的大提琴造诣”。文章写道:用前途似锦这样的字眼来评论她的演奏几乎算得上侮辱,因为以她的幼龄,能够有如此炉火纯青的琴艺,实在是令人叹为观止。《每日邮报》说:杰奎琳·杜普雷将使英国拥有一位举世无双的大提琴家。她就是为大提琴而生。杰姬一夜成名。
     
         
   
         
  姐姐弟弟的怀念之作《狂恋大提琴》导言      
  这是—部关于音乐、成长和家庭的书。
杰奎琳 •杜普雷 (1945-1987),二十出纪大大小小的音乐人物志都不会缺少她的词条:英籍大提琴家,五岁即展现过人禀賦。十六岁开始职业生涯,才华与年龄的落差倾倒众生 ;1973年,被确诊罹患多发性硬化症,遂作别舞台,卒于盛年。
鲜花与不幸是同时降临到这个原本普通的家庭的。这个为音乐而生的人,非但走不出自身人格的阴霾,还因此而侵害到至亲:对母亲从倚赖到敌视,对弟弟的刻薄,甚至与姐夫的“不伦之恋”,剥夺了姐姐所享有的最平凡的幸福•••
对于姐姐希拉里和弟弟皮尔斯而言,择之不去又难以传言的,岂止是一声叹息。于是隔了十几年,等到时光把往事拉开了一段恰到好处的距离,方积聚起破解梦魇的勇气,有了这本两人合著的传记。
有幸睹到华美画面背后的凄慘与哀伤的人们,也许会宁感让自己少一分浸淫于艺术的愉悦,而让这个世界多一个可亲的人儿还与她的家人。
     
   
  杰奎琳·杜普雷(Jacqueli      
    This is a book about music, growth and family. Jean-Claire Dupré (1945 - 1987), her entry would not be absent from any biographical account of major musical figures: an English cellist, who showed exceptional talent at the age of five. She began her career at the age of sixteen, and the disparity between her talent and her age amazed everyone. In 1973, she was diagnosed with multiple sclerosis and thus left the stage. She died in her prime. Misfortunes and happiness came upon this ordinary family simultaneously. This person who was born for music not only couldn't escape the shadow of her own personality but also harmed her closest relatives: she relied on her mother but later turned hostile towards her, was cruel to her younger brother, and even had an "illicit relationship" with her brother-in-law, depriving her sister of the most ordinary happiness... For Hillary, the sister, and Pierce, the brother, choosing not to leave was not just a sigh. After a few years of separation, when time had stretched back the past to an appropriate distance, they gathered the courage to break the nightmare and had this biography written by both of them. Those who have witnessed the beautiful scenes behind the sadness and sorrow may feel that they should feel less immersed in the pleasure of art and instead let this world have one more kind person and her family.      
       
  1967 年,杰奎琳·杜普雷和她的老师米斯蒂洛夫·罗斯托波维奇在一起。      
  Jacqueline du Pré and Mstislav Rostropovich in 1967.      
   
  杰奎琳·杜普雷(Jacqueli      
  大提琴的背后
假如我情绪高昂,杰姬便总是精神不济,反之亦然。随着我和基弗堕入情网,杰姬变得越发低落。威格摩尔之演以后的几个月里,她一直都在作激烈的心理斗争。全世界都认定她是位大提琴家的事实粉碎了她的认知。过去她就是她自己,创造着音乐。但如今,价值的骤然提升给她加上了需求和期望的包袱,这令她恐慌。平生第一次,她质问起自己是如何演奏的,她开始对自己刨根究底地怀疑起来。
1962年秋,杰姬赴巴黎学习,师从法国大提琴家托特里耶。没有妈妈的日子不太快乐,生活上也一团糟。她把脏衣服寄回家里,妈妈洗好后马上再寄回去,同时附上一张衣物清单。争取自立,对于杰姬而言是一段激动人心的探索过程,她以爆发性的能量挑战生命。她强烈的女人味很快就显现出来了。她是一个绝好的伙伴,有非凡的模仿能力,还有一箩筐下流笑话,如今的她既来电又性感。看起来,她遇见的每个男子都爱上了她。她的生活也开始变得扑朔迷离。杰姬不喜欢对未来作出规划。要她作长期的承诺很难,因为她从来就是一个自然随意的人,只活在此刻,只为此刻而活。因而,她极有可能在最后一刻取消音乐会,这可让经纪人和音乐会赞助商大伤脑筋,她还讨厌出国演出,但这却是一位国际艺术家所逃避不了的。她忍受不了异国他乡的寂寞,常会打电话给妈妈说,“我可不可以回来?我不想参加这场音乐会了。”声音总是那么迷惘,有时几乎搞不清自己身在何处,于是,妈妈会丢下一切赶去陪她。
这一点也不令人惊讶,一个从波特兰大街走到哈雷街就辨不清路的女孩,如今却要独自来往于国际机场和外国城市之间。她从一个样样事都已为她打点好、一个受保护的环境中飞弹出去,进入一片陌生的天地,她要自己打理饮食、衣服还有时间。对于一个独奏家来说,既没有实质上的支持也没有情感上的支持。
二十一岁生日后不久,杰姬赴俄罗斯留学,半年后回国,呜咽着告诉我:她被强暴了。“是谁干的?”我屏住了呼吸。她喃喃的回答声几乎听不见。
这年冬天,杰姬应邀去傅聪家参加圣诞聚会。丹尼尔·巴伦伯英,这个出色的钢琴家与指挥家,这天也受到了邀请。当时大家正在喝咖啡,冷不防闯进一个风风火火的小个子。杰姬立刻为之倾倒,赶忙去拿她的大提琴。他们以一种不同寻常的音乐交流方式演奏勃拉姆斯的F大调奏鸣曲,如此之默契,讨论都是多余的。音乐款款流淌,两人立刻来电。第二天黎明她打来电话,“希尔,我恋爱了,我恋爱了。”
他们很快就结了婚。
她需要的是基弗
在许多人与人之间的关系中,最坚固的因素也往往是最脆弱的,就好比杰姬与丹尼的婚姻——他们在许多方面都是截然相反的。
杰姬说到底是个英国乡下姑娘,不善交际,不谙世故。她热爱自然,喜欢在雨中漫步,最心仪单纯直白的东西。她讨厌抛头露面,也不愿意被人逼着推销自己。而丹尼对于他们那高速运转、飞来飞去的生活却应付裕如。
1971年早春,电话铃响了。电话那头的杰姬几乎语无伦次。“希尔——希尔……是你吗?是我呀,你得来接我。你得马上就来。”
“杰姬,出什么事了?你在哪里?”
“是丹尼,”她抽抽搭搭地说。“希尔,我很害怕,求你快来。”
“杰姬,我说过我会来的。你为什么害怕?出什么事了?”
“他们要把我关到疯人院里去,丹尼对我发了那么大的火……”
她告诉我,她和丹尼经常吵架,她只能靠吃药来让自己镇静。显然,医生跟她说过,为了保证她的安全,要把她送进一家精神病院。她恳求我马上出发到美国去,把她带回家。
第二天,我到伦敦的美国领事馆领签证。我出发时的心情很复杂,既兴奋又不安。我很怕面对丹尼。可我必须挺进到另外一个世界去拯救我的妹妹。
我到达希思罗机场。机场广播里传来一条通知,让我到问讯处报到。他们说:“杰姬即将被送上一架前往英国的飞机,所以我现在应该回家。”
她到的时候样子很可怕,脸色苍白,皱纹密布。以后几天,她的情绪时起时伏,时而和孩子们在花园里左冲右突,时而又在床上哭得一塌糊涂。
     
   
  杰奎琳·杜普雷和丈夫巴伦博伊姆在一起的快乐时光      
  不久以后,她告诉基弗,她再也不想见到丹尼了;她讨厌他,他们的婚姻完了。他人不在这里,她就毫不留情地数落他的罪名,不管他什么时候打电话来,她都拒绝跟他讲话。我很同情杰姬,但也知道要跟她生活在一起确实不容易。我开始警觉到她也许是在利用我躲开丹尼,而这对他是不公平的。
从此杰姬便在我们家住了下来。她很信任基弗,每次大发脾气之后总能在基弗的安抚中平静下来。有一天,她宣布将独处一两天,想回到朝圣者街的家里去。
“我很快就会回来。我会打电话来。”
她确实打了电话,几乎一到伦敦就打来了。很难弄懂她说的是什么,可是她的声音听上去很狂乱。基弗跳上汽车,飞驰而去。
我知道他做得对,可是这么一来却把我撇在一团乱麻里直哆嗦。我困惑极了,那天是怎么应付孩子们的,我都记不清了。
晚上,基弗回到家,把我领进花园,当他告诉我(其实我已经猜到了),杰姬求他和她上床——他就照办了,我便开始哭个不停。
虽然我们俩都预料到这事会发生,可我还是很震惊。
我在他怀中哭泣,他能回家来,对我是莫大的安慰,可我还是觉得自己被彻底背叛了。杰姬在努力生存,她也知道基弗并没有被她征服:正因为如此,碰上危机,她可以向他求救,对她来说,他会在某个别人未曾涉猎过的方面显示出足够的坚强来。当年我嫁给基弗时,我找到了我的生活和我的爱,置身于其中,我觉得我是自由的,我知道我是安全的。可是,唯一能让杰姬好受的方法就是把她想要的东西给她。她要的是基弗。
第二天,杰姬又回到了艾什曼斯沃斯。我到车站去接她。刹车声呼啸着传来,我内心有一个微弱的声音在唠叨,“行了,希拉里,行了,希拉里。她比你更绝望。”车门砰地一声打开,杰姬从月台另一端的最末一节车厢里出来,我从我站的地方飞奔而去,一头扎进她怀里。
我不知道我们俩站在那里相拥而泣了多久,可是在那一刻,我们俩比过去任何时候都更亲近,在我们私人的防空洞里,分享着无声的隐秘。
基弗总是和我一起上床。如果杰姬需要他,他过一会儿会到她那儿去。有时候我还对付得过去,可有时候,我真是觉得受不了,只好在饮泣中入睡。
基弗和我一起承受着这样的局面。我内心深处知道杰姬想要什么,目的是什么。当然,我连想都不愿意想她和基弗在一起时的情形。
饱受折磨
我不知道杰姬是怎么会和丹尼和解的,我只能假设,随着时光流转,或者是她的困惑渐渐消失,或者是她已学会了如何应付这样的局面。1969年,她重新拿起大提琴,与丹尼一起去特拉维夫演奏。我们见她的机会又开始愈来愈少,因为她再度卷入了丹尼的生活漩涡:音乐会,夜宵,旅行——所有这些她说过她应付不了的事。我不知道这能维持多久。
1973年,困扰杰姬多时的手腕无力终于查出了病因——多发性硬化症,一种迄今为止尚无特效药的绝症。人们只能眼睁睁地看着她的行动、语言甚至呼吸,被一点点地蚕食。
许多媒体都对杰姬的病很感兴趣,她不想吓着别人,所以定了一条规矩,不准讨论她的症状。她是一个家喻户晓的大名人,各方面来的建议简直要把她淹没了,从食疗到冥想,从药物到在特殊的水中洗澡,林林总总,不一而足。也有许多信是那些把杰姬奉为偶像的病友写来的。她对他们是一种巨大的精神鼓励。有时候,她觉得这是一种可怕的压力,因为她不得不时时刻刻都表现得很勇敢。
随着杰姬的情况越来越糟,她变得比以前更喜欢吓唬人。许多来探访她的男性朋友听到她用“跟我做爱吧”充当问候语,都会吓一跳。有些人反应快,把这个当作一句笑话,而另一些人则会被吓跑。也许,杰姬是藉此表达她仍然是一个女人,还没有丧失性欲。我们眼睁睁地看着多发性硬化症如何扭曲、摧毁着杰姬的个性。那个曾经以黄色笑话取乐的女孩如今已变得越来越粗俗。发起火既刻毒、又恐怖。她似乎很想让别人受伤。这不是我们一向熟知的那个杰姬。她感到很沮丧,就像是掉进了陷阱。她告诉我,困在轮椅上最糟糕的一点在于,不管碰上什么情形,她都逃不掉。
有一天,电话响起来,我接听了。是杰姬。她想同基弗说话。
“他在外面,在花园里弄花草。要我去叫他吗?”
“嗯,请叫他马上到伦敦来,因为我要他和我做爱。”
我觉得浑身瘫软。
“杰姬,这事我不能跟他说。你得自己跟他说。”
“那你去把他找来,我自己来问他。”
我心里怦怦直跳,跑出门去叫基弗来听电话。
“是杰姬。她要跟你说话。”
基弗听杰姬说了一会儿,没有一点反应。沉默良久,他答道:
“杰姬,我们不能回到过去。这没用。我很抱歉,但是不行。”
她砰地摔了电话。
我在颤抖。
“基弗,”我轻声说,“我想这是头一回家里有人对她说‘不’。”
从此以后,杰姬再也没有跟基弗说过话。
随风而逝
1987年10月15日,家庭护士通知我们,杰姬的病情突然加重了。我和皮尔斯立刻开车到伦敦去看她。她得了肺炎,不能说话、吞咽,眼睛也看不见。
之后有一小段时间,我和杰姬独处。她在打颤,胳膊在床上乱捶,眼珠咕噜噜乱转,耳朵不停抽搐。她的脚跟和肘部都有合宜的垫套保护着防止不断的摩擦引起疼痛。她身体的每一个部分都在颤动,成了一个剧烈波动着的庞然大物。我只好跟她讲话,让她想起泽西岛的气味,田园诗一样的天气,还有温润的粉红色花岗岩。才说了一小会儿,她就渐渐地完全沉静下来;她睁大眼睛,整个人松弛下来,胳膊和手指停止了颤动。骤然间,我和妹妹重又团聚在一起。这是我们之间最扣人心弦的一刻。我只能不停地说话。我不敢停下来。
第二天早上8:30,杰姬告别人世。那天晚上,回家的路是那样漫长,我们的情感已疲惫枯竭,眼里盈满泪水。9:15左右,我总算捱到家,挣扎着从车里出来,一头栽进起居室,跌坐到一张扶手椅上。
电视新闻已近尾声,我依稀听到气象预报,紧接着便是一段特别安排的致敬专辑。转瞬之间,屏幕上出现了平切斯·祖克曼,若泽·路易·加西亚以及祖宾·梅塔,都在为杰姬唱赞歌。我努力集中思想,终于看到了她,我的杰姬,我刚刚永别过的杰姬,此刻却在我面前的屏幕上栩栩如生。她就在那儿,嬉戏玩闹,与往常一样精力充沛,同她的音乐家朋友们一起谈笑风生。我觉得自己仿佛当头挨了一槌。
我不记得那天夜里是如何上床的,可我记得第二天早上醒来,只觉得仿佛已到了世界末日。
     
   
  杰奎琳·杜普雷和丈夫巴伦博伊姆在一起的快乐时光      
  Today in Music History: On October 19, 1984, in the fourth year of her voice losing its vibrancy, multiple sclerosis sealed her burning musical body forever within the silent case of the violin. Jacqueline Mary du Pré (1945-1987), a British cellist, was born in Oxford. She debuted at the age of five, and began her career at the Wigmore Hall in London at the age of sixteen, attracting attention with her exceptional playing skills. In 1967, she married pianist Daniel Barenboim, and the two collaborated multiple times to record Elgar's "Cello Concerto in E Minor", which became a hallmark performance of her artistic career. After being diagnosed with multiple sclerosis in 1973, she stopped performing, and that same year, she concluded her career with a performance of Elgar's concerto, conducted by Zubin Mehta. The large violin she used for a long time is now owned by Yo-Yo Ma. Her life story was adapted into the film "She Is Lonelier Than a Firework" in 1998, sparking extensive discussions about her artistic career and personal life. Today's video: 1. Jacqueline Du Pré performs Offenbach's "The Tears of Jacqueline"; 2. Jacqueline Du Pré performs Edward Elgar's "Cello Concerto in E minor" Op. 85 | Conducted by Daniel Barenboim; 3. The score of Offenbach's cello piece "The Tears of Jacqueline".      
   
  杰奎琳·杜普雷的唱片      
       
  杰奎琳·杜普雷的唱片      
       
  杰奎琳·杜普雷的唱片      
 
 
 
 
     
  杰奎琳·杜普蕾|爱德华·埃尔加《E小调大提琴协奏曲》Op.85|指挥:丹尼尔·巴伦博伊姆      
  Jacqueline Du Pré | Edward Elgar's "Cello Concerto in E minor" Op. 85 | Conductor: Daniel Barenboim      
  爱德华·埃尔加《E小调大提琴协奏曲》Op.85 大提琴:杰奎琳·杜普蕾(Jacqueline du Pre)指挥:丹尼尔·巴伦博伊姆(Daniel Barenboim)杰奎琳·杜普蕾(Jacqueline Mary du Pré,1945-1987),英国大提琴家。十六岁开始职业生涯,才华与年龄的落差倾倒众生。1967年,与巴伦博伊姆结婚,两人多次合作共谱恋曲,为古典乐坛留下佳话。1971年,开始受到多发性硬化症的折磨,1973年,因病痛作别舞台,1987年病逝。她用的最久的一把琴叫大卫朵夫(Davidoff),它就是现在马友友用的那把。马友友曾经说过:“这把大卫朵夫(1712 Davidoff Stradivari)对我而言,是我演奏过最好的乐器,我真的相信这把琴是有灵魂的,而且也具有想像力。” 《E小调大提琴协奏曲》Op.85,完成于1919年8月,英国作曲家爱德华·埃尔加(Edward Elgar,1857-1934)的巅峰之作,是大提琴独奏曲目的基石。与埃尔加早期的抒情和热情的小提琴协奏曲相比,大提琴协奏曲在很大程度上是沉思和挽歌式的。埃尔加的作品既有民族特色又饱蕴后期浪漫主义内在热情。埃尔加大提琴协奏曲的第一场演出是一场惨败,因为埃尔加和表演者被剥夺了足够的排练时间。直到1960年代,杰奎琳·杜普蕾的唱片引起了公众的想象并成为经典畅销品,该作品才广受欢迎。

第一乐章 0:00 

第二乐章 8:30 

第三乐章 12:58 

第四乐章 18:19

     
     
  大提琴曲《杰奎琳之泪》乐谱      
  Piano score of the cello piece "Jocelyn's Tears"      
  简介:大提琴曲《杰奎琳之泪》 杰奎琳·杜普蕾(1945-1987),女,20世纪天才的大提琴演奏家。似咏似叹的旋律,缓慢地击打心怀。沉淀已久的弦音,释放出无尽的哀思。眼泪在眶内满盈,沿着厚重深沉的如诉如泣的乐音,慢慢滑落,滑落。催人泪下的琴声中,黯色的乐魂翩然远逝,独舞于夜深人静的街头。流畅中带有哽噎的琴声,似乎在讲述一个久远的故事,让人窒息,浑身感到寒冷。忧伤。寂寞,无助,迷惘,交织在一起的复杂的感情,在凝固的空气中弥漫,让人潸然揪心。 大提琴曲《杰奎琳之泪》表达的,从杰奎琳的眼泪,映射为整个世界和整个人类。人类社会,有文明记载的,至今已有6000多年了。几千年来,战争连绵不绝,吞噬了多少生命;人类相互残杀,多少家庭妻离子散,多少人无家可归。人类的历史,就是一部血泪斑斑的战争史,也是一部正义与邪恶斗争的悲壮篇章 《杰奎琳之泪》抒发了人类的一个共同的感情,远离悲伤,远离痛苦!音乐是全世界的共同语言,在这凄婉的大提琴中,领略了人们对真善美的渴望,对未来的憧憬与歌颂。      
  Introduction: The Cello Piece "Jocelyn's Tears" Jocelyn Dupre (1945-1987), a female, was a genius cellist in the 20th century. The melody, somewhat lyrical and somewhat mournful, gently touches the heart. The long-accumulated string sounds release an endless sadness. Tears fill her eyes, sliding slowly along the heavy and deep, plaintive music, sliding down. In the touching cello music, the dark musical spirit gracefully departs, dancing alone on the quiet streets at night. The smooth yet choked cello music seems to be telling a long story, making people suffocated and feeling cold all over. Sadness. Loneliness, helplessness, confusion, the complex emotions intertwined together, spread in the frozen air, making people shed tears and feel heartbroken. The cello piece "Jocelyn's Tears" expresses that from Jocelyn's tears, the entire world and humanity are reflected. Human society, with recorded civilization, has existed for over 6,000 years. Over the past thousands of years, wars have been continuous, devouring countless lives; humans have mutually killed each other, causing many families to be torn apart and many people to be homeless. Human history is a bloody and tearful war history, and also a tragic chapter of justice and evil's struggle. "Jocelyn's Tears" expresses a common emotion of humanity, to get away from sadness and pain! Music is the common language of the world. In this mournful cello music, we have experienced people's longing for truth, goodness and beauty, and their憧憬 and praise for the future.      
 
 
 
     
  未得原作者编者授权严禁转载www.mt77.com任何内容      
                   
                     
 
 
 
 
                   
                     
 

站长

13051246559 1197843751

          copyright © 2003-2005 xilu.com all rights reserved.

         版权所有 copyright © 2003 莫扎特之旅  黑icp备05009702号